344082 г. Ростов-на-Дону, пер. Халтуринский, 46-а
Версия для незрячих
  1. Советуем почитать
  2. Подросткам
  3. Книга «Алиса в Стране чудес» празднует День рождения!

Книга «Алиса в Стране чудес» празднует День рождения!

https://www.high-endrolex.com/26


Нажмите для увеличения. Книга «Алиса в Стране чудес» (фото книги из фонда библиотеки)
Книга «Алиса в Стране чудес» (фото книги из фонда библиотеки)

Книга «Алиса в Стране чудес» празднует День рождения! Уже 155 лет читатели вместе с Алисой отправляются в путешествие по кроличьей норе, встречают самых необычных персонажей и попадают в такие места и ситуации, которые мог придумать только Льюис Кэрролл.

Чарльз Лютвидж Доджсон (псевдоним Льюис Кэрролл) (1832-1898) – преподаватель математики, хранитель библиотеки колледжа Крайст-Чёрчи при Оксфордском университете, в 1856 году подружился с семьей нового декана Лиддела. Однажды, 4 июля 1862 года молодой тридцатилетний профессор Доджсон отправился на лодочную прогулку с тремя дочками декана: Эдитой, Алисой и Лориной Лидделл:


Июльский полдень золотой
Сияет так светло,
В неловких маленьких руках
Упрямится весло,
И нас теченьем далеко
От дома унесло.
Безжалостные!
В жаркий день,
В такой сонливый час,
Когда бы только подремать,
Не размыкая глаз,
Вы требуете, чтобы я
Придумывал рассказ.
                         пер. Орловской Д.Г.

Нажмите для увеличения. Книга «Алиса в Стране чудес» (фото книги из фонда библиотеки)
Книга «Алиса в Стране чудес» (фото книги из фонда библиотеки)

Доджсон рассказал сестрам о приключениях маленькой девочки в Подземной Стране, куда она попала, провалившись в нору Белого Кролика. Главная героиня очень походила на среднюю из сестер – Алису.

26 ноября 1864 года Доджсон подарил Алисе Лидделл рукопись сказки, под названием «Приключения Алисы под землёй», состоящую всего из четырёх глав и 38 рисунков автора. (Рукописный экземпляр, который Доджсон подарил когда-то Алисе Лидделл, хранится в Британской библиотеке.)

Нажмите для увеличения. Книга «Алиса в Стране чудес»
Книга «Алиса в Стране чудес» (фото книги из фонда библиотеки) 
Рис. Алиса Дж. Тенниела

Первая публикация «Алисы» с дополненным почти втрое текстом и 42-мя чёрно-белыми иллюстрациями Джона Тенниела, состоялась 4 июля 1865 года. Этот момент можно считать рождением писателя Льюиса Кэрролла. Псевдоним автора был образован путём перевода его имён «Чарльз Лютвидж» на латинский язык. Получившийся вариант «Каролюс Людовикус» (лат. Carolus Ludovicus) он поменял местами и вновь перевёл на английский. Так Доджсон стал Льюисом Кэрроллом.

Второе издание с минимальными изменениями вышло в декабре 1865 года. Нельзя сказать, что книга была встречена благосклонно, но, несмотря на некоторую растерянность, отзывы в основном скоро стали благожелательными. Многое поражало первых критиков и читателей в «Алисе в Стране чудес», но более всего, их восхитили шутливые пародии к известным детским нравоучительным стихотворениям, стихам модных поэтов того времени, лёгкое обращение автора с цитатами из классиков: Вергилия, Данте, В. Скотта, Ч. Диккенса, У. Шекспира.

Немало удивила читателей и сама героиня, смело шагающая по диковинной стране. Она ничем не походила на обычных для того времени персонажей детских книжек – благонравных и скучных детей, которым неведомы ни смех, ни шалости, ни игры. Кэрролловская Алиса была живой, умной девочкой, в голове которой роятся «всякие мысли». Она путается в датах и словах, плохо помнит стихи и таблицу умножения – то есть совсем не отличается от обычного ребёнка.

Нажмите для увеличения. Иллюстрация из книги «Алиса в Стране чудес» (фото книги из фонда библиотеки)
Иллюстрация из книги «Алиса в Стране чудес» (фото книги из фонда библиотеки)

Популярность сказки среди читателей сыграла свою роль: при жизни Льюиса Кэрролла она вышла общим тиражом 120 тысяч экземпляров. Автор дарил свою сказку знакомым детям, часть тиража щедро передавал в лечебницы и больницы для бедных, если очередной тираж выходил в преддверии Рождества или Пасхи, обращался к читателям с добрыми наставлениями и пожеланиями. В 1871 году вышла вторая история про Алису – «Алиса в Зазеркалье». В 1890-м году автор выпустил «Алису для малышей», сокращённый вариант сказки для читателей от нуля до пяти лет, с красочными иллюстрациями всё того же Джона Тенниела.

Первый фильм об Алисе выпустили в 1903-м году! (реж. Сесил Хепуорт и Перси Стоу). На ту пору это было самое длинное кино Великобритании: целых 12 минут! С тех пор, включая анимационные версии, «Алису в Стране чудес» экранизировали 40 раз. В России кинофильма о путешествиях Алисы не снимали, зато есть известная работа Ефрема Пружанского — вышедший в 1981 году мультфильм «Алиса в Стране чудес», отмеченный на Лондонском фестивале как лучшая иностранная экранизация Кэрролла.

За первые 20 лет существования «Алисы», непереводимую, по мнению Кэрролла историю, перевели на семь европейских языков: немецкий и французский (1869 г.), шведский (1870 г.), итальянский (1872 г.), датский и голландский (1875 г.), русский (1879 г.).

Первый перевод «Алисы в стране чудес» появился в России в типографии Мамонтова и назывался «Соня в царстве дива». Переводчик остался неизвестен. Тогда Алиса была названа соней (это не имя, а указание на то, что вся сказка происходила во сне).

Нажмите для увеличения. Иллюстрация из книги «Алиса в Стране чудес» (фото книги из фонда библиотеки)
Иллюстрация из книги «Алиса в Стране чудес» (фото книги из фонда библиотеки)

До революции выходило ещё несколько переводов «Алисы» на русском языке – М. Д. Гранстрем (1908 г.) и А. Н.Рождественской (1912 г.). Последний из дореволюционных, оригинальный перевод сказки под названием «Алиса в волшебной стране», был опубликован в сборнике «Английские сказки» в приложении к журналу «Золотое детство», без указания автора и года выпуска. Специалисты высказывают предположение, что автором перевода является Михаил Павлович Чехов, младший брат А. П. Чехова.

Затем, русскую страницу в истории переводов «Алисы» в 1923 году заполнил Владимир Набоков (1899-1977 гг.). Теперь всемирно известный, а тогда ещё молодой писатель, поместил героиню в стихию русской речи. Алиса стала Аней, которая посылает подарки своим ногам в Паркетную ГУБЕРНИЮ, Белый Кролик носит титул ДВОРЯНИНА, ящерка Билль становится Яшкой, Мышь читает нудную главу из учебника не о Вильгельме Завоевателе, а о Владимире Мономахе и т. д. «Аня в стране чудес» наполнена стихотворными пародиями на русскую классику и фольклор. В СССР перевод В. В. Набокова впервые был издан в 1989 году «Детской литературой» с иллюстрациями художника А. Б. Геннадиева.

Нажмите для увеличения. Иллюстрация из книги «Алиса в Стране чудес» (фото книги из фонда библиотеки)
Иллюстрация из книги «Алиса в Стране чудес» (фото книги из фонда библиотеки)

Перевод Нины Михайловны Демуровой (род. 1930 г.) со стихами в переводах Самуила Яковлевича Маршака и Дины Григорьевны Орловской, изданный в 1966 году, считается лучшим русским переводом «Алисы в стране чудес». Перевод в этом варианте сохраняет национальный английский колорит и одновременно делает сказку доступной для русскоязычного читателя. Демурова большое внимание уделила тому, за что мы и любим «Алису» – игре слов, каламбурам, многоплановости и комичности ситуаций и персонажей. Героиня Демуровой – девочка из викторианской Англии, дитя своего времени. Автор перевода постаралась сохранить для читателя множество намёков, аллюзий, гиперссылок на известных людей Великобритании и событий того времени, снабдила свою работу обширными примечаниями и комментариями. Перевод H. M. Демуровой многократно издавался с иллюстрациями различных художников.

Нажмите для увеличения. Иллюстрация из книги «Алиса в Стране чудес» (фото книги из фонда библиотеки)
Иллюстрация из книги «Алиса в Стране чудес» (фото книги из фонда библиотеки)

Кроме Н.М. Демуровой перевод позже сделали А.А. Щербаков и В.Э. Орёл, но их тексты не так известны. Каждый переводчик сталкивался с тем, что при дословном переводе теряется игра слов, исчезает юмор из английских острот, каламбуров, народных песенок и прибауток. У переводов «Алисы в Зазеркалье» Щербакова были журнальная и более полная книжная версии. В 1971 году книга «Алиса в Стране чудес» увидела свет в переводе советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера(1918-2000 гг).

В самой первой, вернее, «Никакой главе», Заходер обращается к маленьким читателям с такими словами: «Для того чтобы правильно прочитать, то есть понять эту сказку, нужны только две вещи. Нужно – и это совершенно обязательно! – иметь чувство юмора, потому что это одна из самых весёлых книжек на свете… И нужно ещё – и это тоже совершенно обязательно! – КОЕ-ЧТО знать. Потому что если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасёт».

Нажмите для увеличения. Иллюстрация из книги «Алиса в Стране чудес» (фото книги из фонда библиотеки)
Иллюстрация из книги «Алиса в Стране чудес» (фото книги из фонда библиотеки)

Для хорошего переводчика «Алиса» — великолепная головоломка, которую можно решать по-разному. Взять хотя бы знаменитое «Curiouser and curiouser!» — эту фразу героиня произносит, пока падает в кроличью нору. «Чем дальнее, тем страшнее!» — восклицает Аня у Набокова. «Ой, всё чудесится и чудесится!» — у Заходера, «Всё страньше и страньше!» — у Демуровой. А вот знакомое многим «Всё чудесатее и чудесатее» впервые прозвучало в радиоспектакле, вышедшем в 1976 году. Спектакль, основанный на переводе Н. Демуровой – это сочетание оригинального сценария, прекрасного музыкального оформления и остроумных диалогов. Слова и музыку для песен в этой сказке написал Владимир Высоцкий (1938-1980).

В самом начале девяностых в журнале «Пионер» вышел перевод сказки Леонида Яхнина.

«Алиса скучала, сидя на берегу реки безо всякого дела. А тут ещё и сестра уткнулась в скучную книжку. «Ну и скукота эти книжки без картинок! – лениво думала Алиса. От жары мысли путались, веки слипались. – Сплести, что ли, венок? Но для этого надо подняться. Пойти. Нарвать. Одуванчиков». Вдруг!.. У неё перед глазами! (Или в глазах?) Промелькнул белый кролик. С розовыми глазками. Ну и пусть... Сонная Алиса ничуть не удивилась. Она не шевельнулась даже тогда, когда услышала голос кролика:

– Ай-я-яй! Припоздал!

Потом-то Алиса удивлялась, как это она не удивилась, но ведь удивительный день ещё только начинался, и нет ничего удивительного, что Алиса ещё не начала удивляться».

Сама по себе удивительная книга, в каждом новом переводе может удивить вас по-новому, так давайте удивляться!

Сотрудники нашей библиотеки тоже читают и помнят «Алису», одно из всеми любимых выражений: «Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!»

Знаете ли вы «Алису», как знаем её мы?
Знатокам предлагаем ответить на вопросы викторины.

1. Кто автор произведения «Алиса в Стране чудес»?
• Ханс Кристиан Андерсен.
• Льюис Кэрролл.
• Пётр Ершов.

2. За кем погналась Алиса, а после пролезла в нору?
• Мартовский Кролик.
• Синяя Гусеница.
• Белый Кролик.

3. В каком море едва не утонула Алиса?
• Собственных слёз.
• Чёрном.
• Синем.
• В море снов.

4. Какие цветы усердно перекрашивали садовники в красный цвет?
• Голубые незабудки.
• Синие васильки.
• Белые розы.
• Разноцветные ромашки.

5. Как назывался большой кот, который мог улыбаться и таять в воздухе:
• Норфолкский.
• Букингемский.
• Чеширский.

6. Назовите лакомство, на котором изюминками была выложена красивая надпись: «СЪЕШЬ МЕНЯ!»?
• Торт.
• Пирожок.
• Булочка.

7. Королева и её свита были:
• Шахматами.
• Картами.
• Людьми.

8. Как заканчивается сказка?
• Алиса попадает в Зазеркалье.
• Алиса просыпается.
• Алиса играет в крокет.

Правильные ответы: 1) Льюис Кэрролл. 2) Белый Кролик. 3) Море слёз. 4) Белые розы. 5) Чеширский кот. 6) Пирожок. 7) Карты. 8) Алиса просыпается.


Чтобы узнать больше об «Алисе в стране чудес», стоит прочесть:

Демурова, Н. М. Льюис Кэрролл / Нина Демурова. – Москва : Молодая гвардия, 2013. – 412, [2] с. – (Жизнь замечательных людей).

Эппле, Николай «Как читать «Алису в Стране чудес» . – URL : https://arzamas.academy/mag/455-alice (дата обращения 13.07.2020)

Ханукаева, Раиса «Кто и как рисовал «Алису в Стране чудес». – URL : https://eksmo.ru/selections/kto-i-kak-risoval-alisu-v-strane-chudes-ID15534677/ (дата обращения 13.07.2020)

Рушайло, А.М. Юбилей «Алисы в стране чудес» . – URL : http://www.lib.ru/CARROLL/carrol0_12.txt (дата обращения 13.07.2020)

А где я могу найти кого-нибудь нормального?

— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально (цитата «Алиса в Стране чудес»).

Составители: Долинская Н.В.; Зеленчук В.И.


https://www.high-endrolex.com/26