344082 г. Ростов-на-Дону, пер. Халтуринский, 46-а
Версия для незрячих

Птицы памяти нашей

https://www.high-endrolex.com/26
%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%BA%D0%B0-%D0%B3%D0%B0%D0%BC%D0%B7%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2.png
6 сентября 2023, Среда 03:09 Просмотров: 391

Птицы памяти нашей

К 100-летию со дня рождения знаменитого дагестанского поэта

К юбилею Расула Гамзатова в Ростове-на-Дону в микрорайоне Суворовский появится улица его имени.

В нашем городе замечательный дагестанский поэт не был. Но и в Ростове-на-Дону, и в его окрестностях есть много памятных мест, связанных с главным символом творчества Расула Гамзатова – его стихотворением «Журавли». Эти памятники, созданные и поставленные в разные годы, объединены общим замыслом и посвящены всем не вернувшимся с войны солдатам.

Памятник «Невернувшимся». Автор фото: Чернов М.А.

Сегодня, предвечернею порою,

Я вижу, как в тумане журавли

Летят своим определённым строем,

Как по полям людьми они брели.

(«Журавли», Расул Гамзатов, 1965 г.).

Наш, донской памятник «Невернувшимся», возможно, самый ранний по дате установки после написания песни.

Памятник «Невернувшимся». Автор фото: Чернов М.А.

Скульптурная композиция, расположенная на 1010-м километре трассы М 4 «Дон» в Октябрьском районе Ростовской области – недалеко от города Шахты, была открыта в 1975 году – к 30-летию Победы в Великой Отечественной войне. Авторы памятника ростовчане Алексей Харьков – скульптор и Александр Петров – архитектор.

У памятника «Невернувшимся», 1997 год. Фото из архива Котовой И.Ю.

Композиция расположена по обе стороны дороги: с одной стороны скорбная фигура женщины, с другой – летящие в небо журавли. Пролегающая между женщиной и журавлями дорога, по замыслу авторов – это война, разделившая мать с сыновьями, ушедшими на фронт. У памятника гранитная плита с высеченными на ней словами из песни.

. Гранитная плита у памятника «Невернувшимся». Автор фото: Чернов М.А.

После установки памятника к нему часто приезжали с цветами семьи, чьи сыновья не вернулись с войны. Таких семей в нашем краю, как и по всей России, было очень много. В Ростове-на-Дону прожила свои последние годы Епистиния Фёдоровна Степанова – мать-героиня, девять сыновей которой не вернулись с фронта. В военном музее ростовского Дома Офицеров есть экспозиция, посвящённая этой женщине.

Стенд, посвящённый Е.Степановой из экспозиции музея ростовского Дома Офицеров.

Шли годы, но образ журавлиной стаи не переставал волновать воображение художников, воплощаясь в новые памятные знаки.

На территории мемориального комплекса Самбек в 2020 году была открыта композиция «Высота народной памяти»: с двенадцатиметрового пилона, сужающегося кверху, взмывает в небо журавлиная стая, как собирательный образ солдат, не вернувшихся с фронта.

Вечный огонь у Самбекских высот. Автор фото: Пугачева Т.Л.

В годы Великой Отечественной войны по территории села Самбек проходил Миус-фронт – укреплённая оборонительная линия вермахта, которую неоднократно пытались прорвать бойцы Красной Армии. В ходе боёв на линии Миус-фронта не вернулись с полей сражений более 800 тысяч советских солдат и офицеров.

Белый обелиск сливается с небом, а кажущиеся невесомыми силуэты журавлей, связанные невидимой нитью, легки и пластичны, как настоящие птицы. Автор памятника с журавлиной стаей, – заслуженный художник РСФСР, скульптор С.Н. Олешня. Композиция расположена на возвышенности, у её подножья – Аллея воинской славы и доблести и «Памятник советскому солдату-победителю». Здесь, на территории Мемориала Славы на Самбекских высотах, часто звучит песня «Журавли», усиливая эмоциональное впечатление от самого крупного и величественного на территории Ростовской области памятника-мемориала.

Памятник с журавлями на территории Самбекского музейного комплекса. Автор фото: Пугачева Т.Л.

Не только солдатам времён Великой Отечественной посвящены на Дону памятники, главный образ которых – журавли.

В Западном микрорайоне Ростова, на аллее перед парком Плевен 7 июня 1996 года по инициативе воинов-афганцев был установлен памятник воинам, чьи жизни унесли локальные войны. Автором проекта стал архитектор С.В. Хасабов. Первоначально скульптурная композиция представляла собой две скалы, в небо между которыми пробивались обезглавленные голуби. На чёрном граните были высечены имена 257 солдат и офицеров, погибших в Афганистане.

Памятник павшим в локальных войнах. Автор фото: Пугачева Т.Л.

В 1996 году, когда завершилась первая чеченская кампания, к списку добавились погибшие в ней воины из Ростовской области – число потерь среди тех, кто воевал в Чечне, превысило потери в Афганистане. В 1999 году, с началом новой антитеррористической операции в Чечне, списки опять пополнились …

15 февраля 2020 года, в годовщину вывода советских войск из Афганистана, ростовчане увидели обновлённую после реконструкции скульптурную композицию. На гранитных плитах были выбиты имена уже 803 дончан, павших смертью храбрых в горячих точках разных уголков мира: в Венгрии и Азербайджане, Алжире и Египте, Бангладеш, Лаосе и Камбодже, Мозамбике, Эфиопии и Югославии, Северной Корее, Таджикистане, Югославии.

Памятник павшим в локальных войнах. Автор фото: Пугачева Т.Л.

Непривычный образ обезглавленных голубей сменился на более родной и понятный – журавлиный клин – символ солдатских душ. А ещё на памятнике появился колокол, который звучит во время минуты молчания.

Замысел памятника – нельзя бросать на произвол судьбы одиноких больных ветеранов и семьи, которые до сих пор оплакивают гибель своих сыновей, мужей, отцов...

В обновлённом варианте буквы надписи обведены, словно кровью, красной краской. Сделали это сами ветераны, объяснив: «Писали не мы, писали они, чьи имена на плитах». Надпись на плитах: «Мы чисты пред тобою, Родина. Будь и ты перед нами чиста» – из стихотворения капитана запаса Леонида Молчанова, участника боевых действий в Афганистане в 1984–1986 годах, орденоносца, поэта со сложной послевоенной судьбой.

Надпись на памятнике павшим в локальных войнах. Автор фото: Пугачева Т.Л.

История песни «Журавли»

История создания стихотворения «Журавли» описана много раз, мы лишь упомянем её вкратце. По словам Расула Гамзатова, идея песни «Журавли» родилась в 1965 году в городе Хиросиме, у памятника японской девочке с белым журавлём.

Для справки. В 1958 году, 5 мая, в День детей в Японии, в городе Хиросиме, в Парке Мира был установлен монумент, изображающий девочку Садако с бумажным журавликом в руках. Памятник был назван «Дети атомной бомбы». Девочка Садако умерла от лучевой болезни спустя 9 лет после бомбардировки города. Атомную бомбу на японский город Хиросиму США сбросили в 1945 году. Перед смертью девочка и её друзья, поверив в легенду, что тысяча журавликов способны свершить чудо и исцелить любую болезнь, сделали 1300 журавлей-цуру.

Книга о трагедии Хиросимы и глава из поэмы Р.Гамзатова «Колокол Хиросимы» с иллюстрацией.

Так совпало, что во время пребывания Расула Гамзатова в Хиросиме поэту вручили телеграмму из советского посольства в Японии, в которой сообщалось о кончине его матери. Он тут же вылетел домой, и, по его признанию, во время полёта образ белых журавлей не покидал его. В том же году Р. Гамзатов написал несколько вариантов стихов, не предполагая, что один из них станет песней.

Но для рождения шедевра над текстом о журавлях потрудился ещё не один художник-творец.

Во-первых, Марк Бернес, который услышал в стихах Гамзатова песню. Он внёс в текст некоторые коррективы: сократил стихотворение до песенного варианта и заменил слово «джигиты» на «солдаты». Марк Наумович записывал песню, будучи тяжело больным: эта запись была последней в его жизни.

Другие создатели этой песни были непосредственными участниками Великой Отечественной войны.

Композитор-песенник Ян Френкель, который в 1941 году поступил в Оренбургское зенитное училище, после его окончания в 1942 году принимал участие в боевых действиях и был тяжело ранен. После лечения с 1943 года до конца войны он служил во фронтовом театре, выступал перед бойцами. У Расула Гамзатова есть стихотворение - «Автограф на книге, подаренной мною Яну Френкелю», в переводе Якова Козловского. Оно о музыке композитора Френкеля: «музыка, когда б не ты, забылись в мире строки многие давно», и в угадываемом списке песен, упоминаемых в тексте стихотворения, есть слова о песне «Журавли»: «и давно летят мои по свету милостью твоею журавли»…

И, наконец, поэтом, благодаря которому стихотворение обрело звучание на русском языке, стал переводчик Наум Гребнев. Как отмечал Расул Гамзатов: «Мой друг Наум Гребнев превосходно перевёл «Журавлей» на русский язык. Он был не просто переводчиком, а почти соавтором».

О поэте и переводчик народной поэзии и классических поэтов Кавказа и Востока Науме Гребневе хотелось бы рассказать подробней, ведь о нём часто говорят как о соавторе песни «Журавли».

Многие из стихотворений Расула Гамзатова «говорят» языком этого замечательного переводчика. Об этом писал и сам поэт уже после смерти Наума Гребнева. В своих воспоминаниях Расул Гамзатов пишет о переводчике «Журавлей»: «Оно оказалось ему ближе всех других стихов, ибо он сам — израненный воин, потерявший на войне своих близких и друзей. Оно стало для него собственной болью. Он говорил: «Этот стих обо мне и моих друзьях». Теперь я горюю и о нём — и он нашёл место в журавлиной стае».

Наум Гребнев прожил 66 лет, все послевоенные годы страдал от последствий ранений, полученных во время Великой Отечественной войны. В 1941 году он оказался на войне, воевал на многих фронтах, вышел из Харьковского окружения весной 1942 года (тогда, в этом «котле» погибло и попало в немецкий плен свыше 400 тысяч советских солдат), участвовал в защите Сталинграда с первого до последнего её дня, был в числе первых форсировавших Донец, а потом Днепр. 12 января 1944 года, после третьего тяжёлого ранения и контузии боевая стезя для него закончилась. Если вы хотите подробнее узнать о судьбе Наума Гребнева, почитайте его воспоминания «Война была самым серьезным событием моей биографии», опубликованные в журнале «Вопросы Литературы» в 1999 году (10).

Наум Гребнев писал стихи, но, если вы попробуете поискать его творения, то найдёте менее двух десятков стихотворений, основной мотив которых – религиозный («Солнце истины», «Отец Небесный, раб Твой незаметный», «Спаси, о Господи, все лгут и льстят»).

Ни слова о войне. Между тем, стихи на военную тему у Наума Гребнева были, по собственному признанию поэта, он писал их под Сталинградом и читал сослуживцам. В 1948 году вышел его единственный сборник «Правое дело»,

Его стихи читала Анна Ахматова и положительно оценила начинания поэта, но он об этом никогда не рассказывал.

Казалось, весь свой поэтических багаж слов, рифм и эмоций Наум Гребнев обратил в переводы, озвучив ими классиков поэзии Востока.

В Литинституте имени Горького, где студенты «больные, голодные, бедные и счастливые» (большинство были участниками войны, имели ранения) везде и всегда, когда была хоть малая надежда, что тебя кто-нибудь станет слушать, читали друг другу стихи, Н.Гребнев познакомился с молодым дагестанским поэтом Расулом Гамзатовым. Он был первым поэтом, стихи которого переводил Гребнев. Этот творческий союз продлился четверть века – по 1970-й год.

В 1947 году, во время совещания молодых писателей Дагестана, Наум Исаевич впервые приехал в Дагестан, в Махачкале жил в доме отца поэта – Гамзата Цадасы. Молодому переводчику было 25, до этого он никогда не видел ни моря, ни гор, и, по его признанию, в Дагестан влюбился сразу.

Эта влюблённость видна в переводах стихотворных текстов Расула Гамзатова. В оригинале «Журавли», как и другие произведения Гамзатова, не рифмованы. На аварском языке «Журавли» («Къункъраби») стали поминальной молитвой по погибшим: младший в семье, Расул не воевал, но на войне погибли его старшие братья Ахильчи и Магомед. Не будь у Наума Гребнева страшного военного опыта, гениальный перевод стихотворения «Журавли», наверное, и не случился бы… И русскоязычный читатель, а впоследствии и читатели со всего мира, могли бы и не узнать о стихах дагестанского поэта, если бы не переводчик Гребнев.

Наум Гребнев не лукавил, говоря о таланте Гамзатова. Но многонациональная поэзия Советского Союза создавалась благодаря русским переводам, в большинстве своём сделанным по подстрочникам: стихи переводил переводчик, а заново рифмовали поэты. От степени одарённости поэта зависел результат. Наум Гребнев был из тех, для кого перевод – не копия подлинника на другом языке, а национальная ценность, кто видел в поэтической и эмоциональной точности смысл своего творчества. Работая над переводом, он вникал в историю и национальные особенности народа, в творческих командировках изучал местный быт, обычаи и нравы, отразившиеся в поэзии, бережно сохранял их колорит в своём тексте. На русском языке, в переводах Гребнева, стихи Р. Гамзатова отличает безупречная рифма и тонкое чувство языка-оригинала.

Они летят, свершают путь свой длинный

И выкликают чьи-то имена.

Не потому ли с кличем журавлиным

От века речь аварская сходна?

При таких условиях сам стих становился музыкальным, певучим.

Расул Гамзатов был очень благодарным человеком. Имена всех, кто принимал участие в его творчестве, он всегда ставил рядом со своим. Он говорил тёплые слова о своих переводчиках, композиторах и исполнителях своих песен, с кавказским радушием благодарил их, и с мудростью аксакала подшучивал над собой: биографы часто повторяют фразу поэта о переводчиках, которые так переводили «мои плохие стихи, что они тут же становились хорошими».

Расул Гамзатов стал инициатором праздника Белых журавлей, задумав его как день памяти и уважения к жертвам войн. Впервые этот праздник отметили в августе 1986 года в Дагестане: он был приурочен к открытию памятника, посвящённого павшим в Великой Отечественной войне. Мемориал с изображением журавлей был установлен в Дагестане, в высокогорном селе Гунибе. Это было инициативой поэта, как и открытие монумента 6 августа – в день трагедии в Хиросиме. Так уж совпало, что «журавлиная история» ХХ века берёт своё начало с хиросимских часов, остановившихся в 8 часов 15 минут 6 августа 1945 года. Впоследствии день Белых журавлей стали отмечать ежегодно и других странах. А в 2009 году в международный список памятных событий ЮНЕСКО была занесена дата праздника Белых журавлей – 22 октября. Мероприятия этого дня традиционно объединяют поэзию, память о погибших на полях сражений и дружбу всех народов. 22 октября этот праздник отметят и в 2023 году.

Мемориал, посвящённый Расулу Гамзатову, тоже был создан с использованием образа летящих журавлей. Он открылся спустя 10 лет после смерти поэта, в 2013 году, в селе Цада, где родился Расул. Этот архитектурный вариант ближе всего к тексту стихотворения: на белой стеле летящий в небо клин журавлей, в котором пустует место одной птицы: «И в том строю есть промежуток малый, быть может, это место для меня...».

Мемориальный комплекс «Журавли», г. Саратов. Автор фото Рыбак С.В.

Летящие в небо птицы из песни на слова Р. Гамзатова запечатлены многими художниками-скульпторами. Может показаться удивительным, но ещё до создания музыкального шедевра на стихи Расула Гамзатова, в 1963-м году, в Северной Осетии был установлен памятник братьям Газдановым, погибшим в боях Великой Отечественной войны. Со скалы ввысь устремились семь белых журавлей, а у подножья склонилась женщина. Семеро её сыновей ушли во время Великой Отечественной войны на фронт. Обратно не вернулся никто. Родители не пережили горя: мать умерла после второй похоронки, отец – после последней. Монумент в виде летящих журавлей – семи братьев Газдановых, расположен по дороге из Владикавказа в Алагир, на подъезде к селу Дзуарикау, где жила семья Газдановых. Птицы – древний символ бессмертия души – стали идеей этого монумента.

Самым известным памятником с летящими птицами является Мемориальный комплекс «Журавли» в парке Победы на Соколовой горе города Саратова. Он был открыт в 1980 году, и в том же году мемориал «Журавли» появился в Санкт-Петербурге. Из последних масштабных мемориальных работ нельзя не отметить Ржевский мемориал Советскому Солдату, открытый в 2020 году.

В Москве памятник с журавлями посвящён жертвам теракта на Дубровке. Архитектурную композицию, состоящую из гранитного камня с надписью «В память о жертвах терроризма» и стелы из белого гранита с тремя бронзовыми журавлями открыли в октябре 2003 г. – в первую годовщину захвата заложников.

И этот список можно продолжить.

Прошло 55 лет с момента выхода песни «Журавли» на стихи Расула Гамзатова, но, каждый раз, когда мы видим памятники погибшим воинам с изображением журавлей, мы вспоминаем слова этого ставшего бессмертным стихотворения.

По памятным местам, связанным с поэтическим творчеством Расула Гамзатова, вас провела Татьяна Леонидовна Пугачева, библиотекарь отдела методической работы ГБУК РО «Ростовская областная детская библиотека имени В.М. Величкиной»

Библиография

1.    Борисов, А. Уроки второго фронта, или Могла ли Европа разделить судьбу Хиросимы и Нагасаки? / Александр Борисов. – Москва : Агенство печати новостей, 1989. -118 с.

2.    Гамзатов, Р. Собрание сочинений в трех томах : перевод с аварского / Расул Гамзатов . - Москва : Художественная литература , 1968 - 1969.

Т.1. Стихотворения. – 1968. - 527 с.

Т.2. Стихотворения. Поэмы. – 1969. – 430 с.

Т.3. Мой Дагестан. Письма. Воспоминания. – 1969. – 316 с.

3.    Гамзатов, Р. Г. Собрание сочинений : В 3 т. : перевод с аварского / Расул Гамзатов. - Москва : Дружба народов, 1993.

Т.1 Высокие звёзды. - 1993.- 494, [1] с. : портр.

Т.2 Чётки лет. - 1993. - 446, [1] с.

Т.3 Чаша жизни. - 1993. - 431 с.

4.    Гамзатов, Р. Г. Клятва землей : сказания : перевод с аварского / Расул Гамзатов ; послесловие и краткий словарь К. Абукова ; художник Ю. Николаев. - Москва : Детская литература, 1990. - 221, [2] с. : цв. ил.

5.    Гамзатов, Р. Г. Поэмы : перевод с аварского / Р. Г. Гамзатов ; художник М. И. Худатов. – Москва : Советская Россия, 1983. – 352 с., ил.

6.    Гамзатов, Р. Чётки лет : перевод с аварского / Расул Гамзатов ; иллюстрации А. Добрицын. - Москва : Молодая гвардия, 1969. - 446 с. : ил.

7.    Лазарев, Л. Записки пожилого человека. Книга воспоминаний / Л. Лазарев. – Москва : ВРЕМЯ, 2005. - 542 с.

8.    Маруки, Т. Хиросима / Тоси Маруками ; иллюстрации Ири Маруки; перевод с японского Елены Байбиковой. – Москва : Коспасгид, 2011. – 48 с. : ил. – (серия «Открытый диалог»).

9.    Бабаев, Э. Воспоминания / Эдуард Бабаев. – Санкт-Петербург : ИНАПРЕСС, 2000. – 345 с. – URL : https://imwerden.de/pdf/babaev_vospominaniya_2000_text.pdf (дата обращения: 31.08.2023)

10. Гребнев, Н. Война была самым серьезным событием моей биографии. Воспоминания Наума Гребнева, подготовленные лауреатом премии «Вопросов Литературы» 1999 года Михаилом Гребневым / Наум Гребнев // Вопросы литературы : [сайт]. – Рубрика «Премиальный список». – 17.05.2021. – URL : https://voplit.ru/2021/05/17/vojna-byla-samym-sereznym-sobytiem-moej-biografii/ ( дата обращения: 31.08.2023)

11. Кардин, В. С легкой руки Ахматовой : Наум Гребнев, не только выдающийся переводчик… / В. Кардин // Лехаим : [сайт]. – 20.10. 20202. - Раздел «Литературные штудии». – URL : https://lechaim.ru/events/118857/ (дата обращения: 31.08.2023)

12. Лазарев Лазарь Ильич // Memuarist.com : [сайт]. – URL : https://memuarist.com/de/members/1518.htm (дата обращения : 31.08.2023).

13. Наум Гребнев, поэт и переводчик // LiveInternet. Российский Сервис Онлайн-Дневников. – 24.08.2018. – URL : https://www.liveinternet.ru/users/rinarozen/post439556547/ (дата обращения : 31.08.2023)

14. Памятник воинам, погибшим в локальных конфликтах в Ростове-на-Дону // Шукач. www.shukach.com : [сайт]. – 19.02.2016. – URL : https://www.shukach.com/ru/node/50065/view (дата обращения: 31.08.2016).

15. Памятник Журавли в Ростовской области. История // Моря и океаны : [сайт]. – от 7.12.2021. – URL: https://kinobaza24.ru/biography/pamyatnik-zhuravli-v-rostovskoy-oblasti-istoriya.html (дата обращения: 31.08.2023).

16. Раевская, М. Пышный замок династии переводчиков / Мария Раевская // Москва. Центр : [сайт]. – 06.04.2023. – Рубрика «Свежий номер». – URL : https://caoinform.moscow/pyshnyj-zamok-dinastii-perevodchikov/ (дата обращения: 31.08.2023).




https://www.high-endrolex.com/26